You Raise Me Up
"You Raise Me Up" (유 레이즈 미 업)은 시크릿 가든의 롤프 뢰블란(Rolf Løvland)이 편곡을 하고,
브렌던 그레이엄(Brendan Graham)이 가사를 쓴 노래이다.
이 노래는 현재 125번 이상 커버되었으며, 이 중에 여러 제목의 한국어 번안곡들이 나왔다.
롤프 뢰블란은 원래 아일랜드의 민요인 Londonderry Air를 편곡하여 기악곡을 만들고
그 제목을 "Silent Story" (사일런트 스토리, 조용한 이야기)로 하려 했다.
뢰블란은 아일랜드의 소설가이자 작곡가인 브렌던 그레이엄의 소설을 읽고 그에게 다가가 자신의 곡에
노랫말을 붙여달라 하였다.
이 노래는 2002년에 출시된 시크릿 가든의 앨범 "Once in a Red Moon"에 들어있으며,
아일랜드의 가수 브라이언 케네디(Brian Kennedy)가 불렀다.
케네디는 시크릿 가든의 2002년 아시아 순회공연에 동행하려 했으나 병에 걸려
얀 베르네르 다니엘센(Jan Werner Danielsen)이 그 자리를 대신하였다.
다니엘센은 이후 시크릿 가든과 함께 같은 곡을 녹음했으나 출시되지는 않았다.
[편집] 커버 곡
한국계 미국인 가수 박정현은 이 노래를 일본어로 부르고 영어 원곡을 따로 불러 2007년 6월 20일 일본에서 싱글을 냈다.
이 곡은 일본의 곤조가 제작하여 2007년 4월 첫 전파를 탄 TV 애니메이션 로미오와 줄리엣(ロミオ×ジュリエット)의 도입부에
사용되었다. 주로 일본어판이 사용되었으나, 7화와 24화에 영어판이 나왔다.
대한민국에서는 소향이 원곡을 불렀으며, 한국컨티넨탈싱어즈가 날 세우시네로, 소울도 날 세우시네라는 제목의 번역곡을
불렀다. 그러나 장윤영은 나의 영혼 연약하여 지치고라는 제목으로 앨범을 출시한 기록이 있으며,
이 외에도 여러 제목의 한국어 번안곡들이 존재한다.
이는 대한민국에서 You Raise Me Up의 원곡 저작권 행사를 시크릿 가든이 소속되어있는 유니버설 뮤직에서 담당하지만,
한국어 표준번역에 대한 저작권을 행사하는 기관은 공식적으로 존재하지 않아 가사를 구할 수 없어 아티스트들이 자체적으로
번역하기 때문이다. 한국어로 번역된 내용은 노래마다 달라도 원곡과 의미는 비슷하지만,
시크릿 가든이 뉴에이지 색채가 강함에도 불구하고 한국어 가사들은 대체로 기독교적인 모습을 보인다 - 위키백과에서 옮김 -
You Raise Me Up / Westlife
When I am down and, oh my soul, so weary
내 영혼이 힘들고 지칠 때
When troubles come and
괴로움이 밀려와
my heart burdened be
나의 마음을 무겁게 할 때
Then, I am still and wait here in the silence
나는 여기에서 고요히 당신을 기다립니다
Until you come and sit awhile with me
당신이 내 옆에 와 앉을때까지
You raise me up,
당신이 나를 일으켜 주시기에,
so I can stand on mountains
나는 산에 우뚝 서 있을 수 있고
You raise me up,
나는 폭풍의 바다도 건널 수 있습니다.
to walk on stormy seas
당신이 나를 일으켜 주시기에,
I am strong, when I am on your shoulders
당신이 나를 떠받쳐 줄 때 나는 강인해 집니다.
You raise me up,
당신은 나를 일으켜,
to more than I can be
나보다 더 큰 내가 되게 합니다. X 2
'선교현장이야기 > 찬양의 샘터' 카테고리의 다른 글
[스크랩] [영상찬양] 눈물로 씻은 발 / 박종호 (0) | 2009.12.02 |
---|---|
[스크랩] 나의 평생에 (0) | 2009.12.02 |
[스크랩] 하나님의 은혜 / 박종호 (0) | 2009.12.02 |
[스크랩] [꿈이 있는 자유]아침에 나로 주의 외 14곡 (0) | 2009.12.02 |
[스크랩] 나 기뻐하리 / 다리 놓는 사람들 (0) | 2009.12.02 |